在美混飯吃 Surviving in the States

一個人從台灣漂到美國 回台後 再漂到法國 最後又漂回美國 偶爾也漂回台灣 這是我在國外打拼 混口飯吃的個人日誌

August 17th, 2008

愷愷的第一次台灣行 Kelton’s first trip to Taiwan

                              taipeinight.JPG

今年暑假愷愷第一次回台灣 剛滿四個月大 愷愷對週邊的反應 以及別人對他的反應 都很有趣

愷愷對台北車水馬龍的景象特別好奇 汽車 摩托車 一輛接一輛 頭轉來轉去 看都看不完 阿嬷說 愷愷出生在美國鄉下 回台北像劉姥姥進大觀園 對周遭驚奇的目不暇給

從一下飛機 家人還有許多陌生人都對愷愷很有興趣 議論紛紛 以下是各種評語:

[ 混血兒耶 好可愛]

[好像洋娃娃喔]

[這不就像玩具嗎]

[才四個月大 脖子就這麼硬 背這麼直阿 難怪是吃起司的] ( 1)

[眼睛好圓喔]

[皮膚好白呀]

[ 美國的童裝這麼可愛]

[外國嬰兒穿這樣阿 看起來好成熟 好像可以放下來走路了]

[臉頰好胖]

[好好玩喔]

[好肥喔]

[頭形照顧得好漂亮喔] (註 2)

[手指怎這樣長]

[長得好像他爸喔]

                             yun-184.jpg
註 1: 我不愛吃起司 從懷孕到餵母奶 都沒有吃起司

註 2: 原來頭形是要照顧的阿 那我要多注意了

圖 1: 愷與他阿姨 (我姊) 在台北街頭: 六條通

圖 2: 與學長 Robert 兒子康軒文合照

August 13th, 2008

鼠兒的中文名子 Kelton’s Chinese name

                                  out.JPG

鼠兒從有生命以來 他的名子一直都很難產 在美國很多人在小孩還沒出生時就已經取好名子了 甚至很多人在還沒懷孕前 就已經決定好自己小孩的名子 例如有個朋友 她說如果將來是男孩 就叫做 Brendan 如果是女的就叫 Isabelle 可是我和邁可都沒有喜歡的名子 鼠兒出生前 他的名子叫 baby 出生後 還是叫 baby 出生後在醫院待了將近五天 必須在出院前填好出生證明 不然到時要去法院辦理就麻煩了 所以我們在醫院被逼的非得取的名子不可 只好在情急之下決定用 Kelton 因為實在想不出更好的名子了 沒想到這個名子越用越順 意義不錯 也特別 不意和別人重複 也不會太怪 大家看了會唸 為了不讓他忘記自己是台灣人 也是翁家後代 中間的名字就取 Wong (本來打算就姓 Wong 後來還是決定跟爸姓 不要太叛逆)

英文的部分決定了 麻煩的就剩中文名字了 這次暑假回台灣 一大任務就是要帶個中文名子回來 鼠兒的乾媽之一介紹了個算命的 算出四個名子 但是想來想去 四個名子都沒有很滿意的 又擔心算命出來的名子容易和太多人一樣 後來大嫂拿了本姓名學的書來 才猛然發現 原來我家小孩的名子 (包括我姪女) 都是利用姓名學取的 且都是一樣的劃數 既然有了這個傳統 那就簡單了 就照翁家傳統就行 所以我也就決定利用同樣的方法替鼠兒取 問題又來了 同樣筆劃的字就那麼多 好的字已經被用了 我們和美國人的傳統不一樣 美國人喜歡和長輩取一樣的名子 但是台灣人卻不行 長輩名子裡有的字就不能再用 花了好多時間 配來配去 搭來搭去 目前鼠兒的中文名子暫定為 翁愷謙 既然還沒報戶口 先試用一段時間 大家若有好的建議 請提供

至於小名 就有趣多了 打從他有英文名開始 他阿嬷 (我媽媽) 就建議叫他愷愷 和英文相配 我喜歡台灣傳統俗又有力的小名 叫阿愷 中國人喜歡用小這個字 所以叫小愷 他乾媽之一 叫他小外 (因為他爸是老外) 又叫小邁 因為他爸叫邁可 有朋友說他坐起來一副董事長的樣子 叫愷董 在這想請問大家的意見 哪個小名好呢?

以下是鼠兒的名子一覽

英文: Kelton Wong O’Connell

中文: 翁愷謙

小名: 愷愷 阿愷 小愷 小外 小邁 愷董

P.S. 此處有鼠兒近照

|